В русской литературе существует достаточно примеров тому, как уже состоявшиеся поэты и писатели, знаменитые на весь мир собственными творческими работами, становятся переводчиками произведений зарубежных авторов.
Среди наиболее ярких переводчиков подобного плана особняком стоит имя Бориса Пастернака. Ещё с самого детства писатель с упоением изучал английский, немецкий и французский языки. В течение последующих лет Пастернак изучил ещё несколько иностранных языков, знание которых в сочетании с образным мышлением творческого человека, сделали из него выдающегося российского переводчика.
В основе переводческой стратегии Пастернака лежит особенный подход к иностранному тексту: главная цель переводчика, по мнению знаменитого поэта и писателя, состоит не в дословном калькировании зарубежного текста, а в его творческой интерпретации и адаптации к национальной действительности читателя-реципиента. Пастернак утверждал, что, зачастую, дословный перевод не передает всей глубины чувств и не транслирует исходный замысел автора. Именно поэтому многие литературоведы считают, что переводы Пастернака, прежде всего, являются его собственными текстами.
За долгие годы своей творческой деятельности Пастернак познакомил российского читателя с десятками произведений зарубежной классической литературы. Так, например, именно ему принадлежит перевод на русский язык творений Шекспира: знаменитых сонетов, "Гамлета", "Короля Лир", "Отелло" и др. К слову сказать, перевод "Гамлета" занял у Пастернака целых 30 лет кропотливого труда. Кроме того, в списке переводов поэта числятся и другие крупнейшие произведения мирового уровня: "Фауст" Гете, "Алхимик" Бена Джонсона и т.д..